15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
3 bài trả lời: 3 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 09:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/05/2008 12:38

白日不到處,
青春恰自來。
苔花如米小,
亦學牡丹開。

 

Đài

Bạch nhật bất đáo xứ,
Thanh xuân cáp tự lai.
Đài hoa như mễ tiểu,
Diệc học mẫu đơn khai.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Nơi ánh dương chẳng tới
Lại đến cả trời xuân
Hoa rêu nhỏ tựa tấm
Học nở theo mẫu đơn

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ánh dương soi chẳng đến đây
Mà trời xuân thắm nơi nầy đẹp sao
Li ti từng cánh hoa rêu
Phải chăng học nở như loài mẫu đơn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Nơi mặt trời không tới,
Mùa xuân đến rất xanh.
Hoa rêu nở lấm tấm,
Học mẫu đơn khoe mình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời