絕命詩-臨刑口占

一生事業總成空,
半世功名在夢中。
死後不愁無勇將,
忠魂依舊守遼東。

 

Tuyệt mệnh thi - Lâm hình khẩu chiếm

Nhất sinh sự nghiệp tổng thành không,
Bán thế công danh tại mộng trung.
Tử hậu bất sầu vô dũng tướng,
Trung hồn y cựu thủ Liêu Đông.

 

Dịch nghĩa

Sự nghiệp một kiếp người chung quy lại thành hư không,
Công danh nửa đời như trong giấc mộng.
Chết đi cũng không sầu vì không có dũng tướng,
Hồn trung vẫn sẽ giữ Liêu Đông như cũ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Một đời sự nghiệp đã thành không
Công danh nửa kiếp giấc mộng cùng
Chết chẳng buồn vì không dũng tướng
Hồn trung như cũ giữ Liêu Đông

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Sự nghiệp một đời bỗng hoá không,
Công danh nửa kiếp chuyện mơ mòng.
Chết không hối tiếc không thành tướng,
Vẫn tấm hồn trung giữ núi sông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời