Đăng bởi hongha83 vào 31/10/2008 08:03
小桃無主自開花,
煙草茫茫晚帶鴉。
幾處敗垣圍故井,
向來一一是人家。
Tiểu đào vô chủ tự khai hoa,
Yên thảo mang mang vãn đới nha.
Kỷ xứ bại viên vi cố tỉnh,
Hướng lai nhất nhất thị nhân gia.
Cây đào nhỏ không chủ tự nở hoa,
Mênh mông sương cỏ quạ sáng lượn bay.
Mấy nôi tường đổ bao quanh giếng cũ,
Trước đây thảy đều có nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Cội đào vô chủ cứ ra hoa
Bóng quạ chiều bay khói cỏ mờ
Mấy bức tường xiêu vây giếng cũ
Nhà nhà đâu thấy mái nhà ta
Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2010 03:55
Cây đào vắng chủ vẫn đơm hoa
Khói cỏ chiều vương bóng quạ sa
Tường đổ vây che bờ giếng cũ
Nhìn quanh, đây chính đất nhà ta
Gửi bởi Hà Như ngày 26/03/2013 14:33
Không chủ trồi đào tự nở hoa
Quạ sương cỏ rậm trải là là
Mấy nơi tường đổ bao quanh giếng
Tất cả đó đây trước có nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/09/2021 13:33
Cây đào vô chủ tự ra hoa,
Sương cỏ mênh mông quạ lượn sà.
Tường đổ bao quanh nơi giếng cũ,
Trước đây thảy thảy đều là nhà.
Cây đào không chủ vẫn ra hoa,
Chiều xuống sương mù quạ liếng ra.
Mấy chổ tường hư quanh giếng cũ,
Năm xưa chắc hẳn mấy gian nhà.