“Перед войной...”

Перед войной, как будто в знак беды,
Чтоб легче не была, явившись в новости,
Морозами неслыханной суровости
Пожгло и уничтожило сады.

И тяжко было сердцу удрученному
Средь буйной видеть зелени иной
Торчащие по-зимнему, по-черному
Деревья, что не ожили весной.

Под их корой, как у бревна отхлупшею,
Виднелся мертвенный коричневый нагар.
И повсеместно избранные, лучшие
Постиг деревья гибельный удар...

Прошли года. Деревья умерщвленные
С нежданной силой ожили опять,
Живые ветки выдали, зеленые...

Прошла война. А ты все плачешь, мать.


1945

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bằng Việt

Trước chiến tranh, như dấu hiệu hiểm nghèo
Như báo trước những ngày lo lắng đến
Những cơn rét tột cùng tai biến
Đã thui đen vườn tược lụi tàn!

Và trái tim tôi bỗng co thắt lại
Khi giữa màu xanh phồn thịnh nơi đâu
Sực nhớ vườn quê vặn mình thương tật
Qua xuân không kịp đổi màu!

Dưới vỏ nứt cằn, khô rắn
Lõi nâu màu chết khô dần
Khắp chốn, cây mầm ươm xuống
Tả tơi vì trận tai ương

Bao nhiêu năm qua cây cối xém khô rồi
Bỗng trổ sức không ai ngờ, sống lại!
Những cành cũ đâm chồi xanh mới mãi

Nhưng mẹ, vì sao vẫn khóc, mẹ ơi!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Huy Hoàng

Dường như trước chiến tranh đã báo mầm tai hoạ
Xuất hiện những dòng tin, dẫu chẳng nhẹ nhàng hơn
Giá băng khốc liệt chưa từng thấy
Những mảnh vườn xơ xác, tan hoang

Trái tim nặng nề sao, phiền muộn
Màu cỏ xanh cũng thấy khác mọi lần
Giữa ngày đông xù lên, đen lại
Cây chẳng hồi sinh dù đã đến mùa xuân

Thấy dòng nhựa màu nâu đã kiệt
Nguội lạnh tanh dưới lớp vỏ thân tròn
Cứ như trọn khắp nơi cây tốt nhất
Để thẳng tay chết chóc ra đòn

Tháng năm trôi, những cây kia tàn lụi
Đã hồi sinh với sự sống không ngờ
Và cành lá phủ một màu xanh thắm
Mẹ vẫn khóc hoài. Dù cuộc chiến đi qua


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hayato08

Trước chiến tranh, như thể có dấu hiệu rắc rối,
Vì vậy, nó sẽ không dễ dàng hơn, xuất hiện trên tin tức,
Băng giá chưa từng thấy về mức độ nghiêm trọng
Những khu vườn bị thiêu rụi và tàn phá.

Và thật khó cho trái tim đau khổ
Giữa không gian tươi tốt để xem cây xanh của người khác
Gắn bó trong mùa đông, màu đen
Cây cối không sống lại vào mùa xuân.

Dưới lớp vỏ của chúng, giống như một khúc gỗ mềm,
Có một muội nâu chết.
Và được lựa chọn phổ biến, tốt nhất
Một đòn chí mạng đã giáng xuống những cái cây ...

Nhiều năm đã trôi qua. Cây chết
Với sức mạnh bất ngờ, họ đã sống lại,
Những cành sống đã được đưa ra, xanh tươi ...

Chiến tranh đã qua. Và mẹ đang khóc

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời