Đăng bởi hongha83 vào 04/03/2009 04:51
簦笠相隨走路岐,
一春不換舊征衣。
雨行山崦黃泥阪,
夜扣田家白板扉。
身在亂蛙聲裏睡,
心從化蝶夢中歸。
鄉書十寄九不達,
天北天南雁自飛。
Đăng lạp tương tuỳ tẩu lộ kỳ,
Nhất xuân bất hoán cựu chinh y.
Vũ hành sơn yêm hoàng nê phản,
Dạ khấu điền gia bạch bản phi.
Thân tại loạn oa thanh lý thuỵ,
Tâm tòng hoá điệp mộng trung quy.
Hương thư thập ký cửu bất đạt,
Thiên bắc thiên nam nhạn tự phi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/03/2009 04:51
Tơi nón bên mình khắp đó đây
Một năm dày dạn áo chưa thay
Lội bùn chân núi cơn mưa sớm
Gõ cửa nhà nông lúc tối ngày
Ngủ giữa ếch đồng inh ỏi tiếng
Về trong giấc bướm chập chờn say
Thư nhà mười bức chín không tới
Trời bắc trời nam chiếc nhạn bay
Khắp ngả kè kè ô mũ gai,
Cả năm áo cũ chẳng hề thay.
Mưa rơi, dưới núi chân bùn lội,
Xẩm tối, nhà nông gõ cửa sài.
Hồn mộng quê nhà theo cánh bướm,
Đêm nằm ếch nhái rộn bên tai.
Thư nhà mười gửi, không lên chín,
Nam bắc phương nao, nhạn lạc loài!