乳鴨池塘水淺深,
熟梅天氣半晴陰。
東園載酒西園醉,
摘盡枇杷一樹金。
Nhũ áp trì đường thuỷ thiển thâm,
Thục mai thiên khí bán tình âm.
Đông viên tải tửu tây viên tuý,
Trích tận tỳ ba nhất thụ kim.
Con vịt trong ao khi lội chỗ nông, lúc bơi chỗ sâu,
Mơ chín, khí trời lúc trong lúc mờ.
Mang rượu tới vườn đông, say ở vườn tây,
Hái hết một cây sơn trà đầy quả như vàng.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/09/2008 01:21
Ngoài ao vịt lội nước sâu nông,
Mơ chín khí trời nửa đục trong.
Chở rượu vườn đông, tây tuý luý,
Sơn trà hái tận một cây vàng.
Gửi bởi hongha83 ngày 02/11/2008 17:24
Nông sâu ao nhỏ, vịt con bơi
Chín rộ mai vàng, độ mát trời
Chở rượu vườn đông, tây tuý lúy
Sấu vườn chua loét hái đầy tay
Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2010 03:53
Đàn vịt con, ao sâu hì hụp
Mơ chín vàng tạnh rợp trời mây
Rượu vườn Đông, say vườn Tây
Sấu chua hái đến trơ cây trụi cành
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/07/2020 07:37
Vịt đẻ cồn ao nước nhấp nhô,
Khí trời âm ám lúc mùa mơ;
Vườn đông đem rượu sang tây uống,
Trẩy hết tì bà quả ngọt chua.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/09/2020 09:29
Trong ao sâu cạn vịt nô đùa
Mai chín vẻ trời nửa tỏ mờ
Mang rượu vườn tây say luý tuý
Vàng cây hái hết quả mơ chua
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/09/2021 11:57
Trong ao vịt lội chỗ sâu nông,
Mơ chín, khí trời lúc đục, trong.
Rượu tới vườn đông, tây tuý luý,
Sơn trà đầy quả như vàng ròng.