Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 15:04
一笠戴春雨,
愁來不可遮。
清明思上塚,
昨夜夢還家。
歸興隨流水,
傷心對落花。
晉原松下淚,
沾灑楚天涯。
Nhất lạp đới xuân vũ,
Sầu lai bất khả già.
Thanh minh tư thượng trủng,
Tạc dạ mộng hoàn gia.
Quy hứng tuỳ lưu thuỷ,
Thương tâm đối lạc hoa.
Tấn nguyên tùng hạ lệ,
Triêm sái Sở thiên nha.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/08/2014 15:04
Nón lá đội mưa xuân
Không ngăn được nỗi sầu
Thanh minh nhớ mồ mã
Về nhà mộng đêm rồi
Đau buồn nhìn hoa rụng
Gửi nhớ dòng nước trôi
Lệ cội tùng đồng Tấn
Rưới đến Sở xa xôi