Đăng bởi Vanachi vào 29/12/2005 01:52
荊門不堪別,
況乃瀟湘秋。
何處遙望君,
江邊明月樓。
Kinh Môn bất kham biệt,
Huống nãi Tiêu Tương thu!
Hà xứ dao vọng quân?
Giang biên minh nguyệt lâu.
Ở Kinh Môn đã không nỡ lòng từ biệt,
Huống nữa thu lại về trên vùng Tiêu Tương.
Biết ở nơi nào nhìn xa trông ngóng anh?
Đó là nơi lầu trăng sáng bên sông.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Non Kinh biệt đã đau lòng,
Nữa chi thu lại hai dòng Tiêu, Tương!
Nhớ anh, xa ngóng dặm trường,
Bên sông dưới bóng trăng suông tựa lầu.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/07/2014 10:09
Kinh Môn chưa nỡ biệt,
Huống nữa thu Tiêu Tương!
Đâu chốn nhìn theo bạn?
Lầu sông trăng tỏ gương.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 01/10/2015 05:52
Kinh Môn từ biệt sao đành,
Huống Tiêu Tương lá trên cành vào thu!
Trông anh đâu tít xa mù?
Bên sông, lầu dưới trăng thu, đứng nhìn...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/05/2016 08:10
Kinh Môn bịn rịn giã từ
Tiêu Tương sớm đã vào thu lúc nào
Biết làm sao thấy được nhau
Lầu sông trăng sáng làu làu như gương
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2016 19:16
Ở Kinh Môn chia tay không nổi
Huống chi giờ thu cõi Tiêu Tương
Dõi theo ông chốn dặm trường
Lên lầu trăng sáng như gương đứng nhìn.
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 14:34
Núi Kinh giã biệt đã buồn rầu
Lại ở sông Tương thấy cảnh thu
Nhớ bạn nơi nào xa ngắm mãi
Trên sông trăng tỏ thấy tầng lầu
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/05/2021 01:00
Kinh Môn chẳng thể chia tay
Làm sao biệt được chốn này Tiêu Tương
Nơi nào xa ngóng bạn mong
Trên lầu trăng sáng bên sông dãi lòng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/08/2021 19:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/08/2021 19:57
Từ biệt Kinh Môn không nỡ lòng,
Thu về huống nữa chốn Tiêu Tương.
Nhìn xa biết ở nơi nào ngóng?
Trăng sáng nơi lầu bên bến sông.
Kinh Môn chịu hết siết,
Hà huống thu Tiêu Tương!
Đâu chỗ ngồi trông ngóng?
Lầu trăng bên bến sông.