Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lư Chiếu Lân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/03/2014 12:53
關山客子路,
花柳帝王城。
此中一分手,
相顧憐無聲。
Quan sơn khách tử lộ,
Hoa liễu đế vương thành.
Thử trung nhất phân thủ,
Tương cố liên vô thanh.
Đường vào đất khách qua nhiều núi và cửa ải,
Tiễn anh dưới hoa liễu ngoài kinh thành.
Chia tay tại nơi này,
Cùng ngoảnh lại thương cảm không nói nên lời.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/03/2014 12:53
Đường đất khách quan san diệu vợi
Ngoài kinh thành hoa liễu nhẹ bay
Chia tay bịn rịn nơi này
Đi còn ngoảnh lại mắt cay không lời
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/11/2018 15:32
Đường đi non núi gập ghềnh
Bời bời hoa liễu kinh thành tung bay
Chốn nầy bịn rịn chia tay
Niềm thương không tỏ cùng ai nghẹn lời
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/10/2019 01:58
Khách đi đường thẳm quan san
Nhành hoa liễu rủ kinh thành nơi đây
Chia ta một buổi lúc này
Luyến thương thăm hỏi không lời cùng nhau.
Đèo ải đường xa ngái,
Kinh thành hoa liễu tươi.
Chia tay còn ngoái lại,
Nhìn nhau không một lời.
Gửi bởi lnthang281 ngày 08/06/2024 17:51
Đường đi quan ải trập trùng
Ngoài thành đưa tiễn ngập ngừng dưới hoa
Chia tay trước lúc rời nhà
Cảm thương ngoảnh lại lệ sa không lời