Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương » Cổ duệ từ
Đăng bởi hongha83 vào 10/08/2008 01:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/05/2024 00:53
最傷心,
驪歌才斷,
離腸恁地抽緒。
鶯花底春多少 ,
叵賴魂消南浦。
留不住,
念五字河梁,
此恨猶千古。
臨歧數語,
囑藥裹曾携,
朝餐須飽,
總是別情苦。
征車發,
一片紅如霧。
迢迢相望雲樹。
酒醒人遠昏鐘動,
但見滿天風雨。
君且去,
待修禊流觴,
佳節還相遇。
石塘南路,
曾撑出扁舟,
沽來濁酒,
認取我迎汝。
Tối thương tâm,
Ly ca tài đoạn,
Ly trường nhẫm địa trừu tự.
Oanh hoa để xuân đa thiểu,
Phả lại hồn tiêu Nam phố.
Lưu bất trú,
Niệm ngũ tự hà lương,
Thử hận do thiên cổ.
Lâm kỳ sổ ngữ,
Chúc dược khoả tằng huề,
Triêu xan tu bão,
Tổng thị biệt tình khổ.
Chinh xa phát,
Nhất phiến hồng như vụ.
Thiều thiều tương vọng vân thụ.
Tửu tinh nhân viễn hôn chung động,
Đãn kiến mãn thiên phong vũ.
Quân thả khứ,
Đãi tu hễ lưu thương,
Giai tiết hoàn tương ngộ.
Thạch đường nam lộ,
Tằng xanh xuất biển chu,
Cô lai trọc tửu,
Nhận thủ ngã nghênh nhữ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/08/2008 01:41
Xót xa thay
Li ca vừa dứt
Lòng sầu sợi tình vừa rút
Oanh hoa rốt cuộc xuân nhiều ít?
Năm phố hồn tiêu buồn chết!
Khôn giữ rịt
Nghĩ “năm chữ Hà Lương”
Mối hận ngàn xưa hệt
Chia tay da diết
Níu hành lý dặn dò
Ăn no lấy sức
Dẫu khổ tình ly biệt
Xe lăn bánh
Một đám bụi hồng mù mịt
Mây cây trông lại xa tít
Người xa rượu tỉnh chuông chùa kíp
Chỉ thấy gió mưa mờ mịt
Người đi nhé!
Đợi kỳ hệ trên sông
Thả chén mừng ngày Tết
Thấy con thuyền chíp
Phía nam đập đá ra
Mang theo rượu nếp
Biết là ta nghênh tiếp