Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lư Chiếu Lân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/03/2014 12:46
高情臨爽月,
急響送秋風。
獨有危冠意,
還將衰鬢同。
Cao tình lâm sảng nguyệt,
Cấp hưởng tống thu phong.
Độc hữu nguy quan ý,
Hoàn tương suy mấn đồng.
Đang cao hứng, lại có trăng sáng đến,
Vội cất tiếng để tiễn gió thu.
Chỉ nội có ý nghĩ mũ cao thôi,
Cũng đồng nghĩa với làm cho tóc mai thêm suy tàn rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/03/2014 12:46
Đang cao hứng lại thêm trăng sáng
Vội ngâm nga để tống gió thu
Mơ chi mũ áo công hầu
Chỉ mơ cũng đủ bạc màu tóc mai
Gửi bởi PH@ ngày 12/02/2015 22:59
Cao hứng trăng sáng đến
Vội lời tiễn thu phong
Mới nghĩ cao mũ áo
Bạc tóc mai tương đồng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/11/2018 15:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 04/11/2018 20:30
Cao hứng thêm trăng sáng
Ngâm vội tiễn gió thu
Chỉ thoáng mơ áo mũ
Tóc mai chốc úa màu
Gửi bởi lnthang281 ngày 08/06/2024 12:55
Trăng ngời cao hứng tâm tư
Vội kêu đưa tiễn gió thu thổi hoài
Ý là mũ áo cao dài
Cũng đồng nghĩa với tóc mai bạc rồi