Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Bột
城闕輔三秦,
風煙望五津。
與君離別意,
同是宦遊人。
海內存知己,
天涯若比鄰。
無為在歧路,
兒女共沾巾。
Thành khuyết phụ Tam Tần,
Phong yên vọng Ngũ tân.
Dữ quân ly biệt ý,
Đồng thị hoạn du nhân.
Hải nội tồn tri kỷ,
Thiên nhai nhược tỉ lân.
Vô vi tại kỳ lộ,
Nhi nữ cộng triêm cân.
Kinh thành được Tam Tần bao quanh bảo vệ,
Nhìn vọng qua gió thổi những làn khói có thể thấy năm bến sông Thục.
Cùng cảm thông với bạn nỗi xa cách,
Bởi đôi ta đều là những kẻ làm quan nơi xa quê.
(Dù cách xa nhưng) trong bốn biển vẫn còn có người tri kỷ,
(Cho nên) có ở ven trời góc biển vẫn coi như là bên cạnh.
Hai ta xin đừng đứng ở ngã rẽ đường,
Khóc lóc như tuồng nhi nữ.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 15:31
Tường thành gìn giữ đất Tam Tần,
Gió khói trông vời chốn Ngũ tân.
Cùng với ai kia tình cách biệt,
Đều là đường hoạn kiếp du nhân.
Khắp trong biển, còn người tri kỷ
Ở góc trời, như xóm láng gần.
Hà tất ngậm ngùi nơi rẽ lối,
Giống tuồng nhi nữ, lệ đầy khăn.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 15:32
Thành xây giữ đất Tam Tần
Trông vời năm bến mấy tầng khói mây.
Bùi ngùi giây phút chia tay
Bác, tôi bể hoạn thường hay đổi dời.
Chúng ta tri kỷ trên đời
Chân mây góc biển như người lân gia.
Chia tay bóng khuất ngã ba
Đừng khăn thấm lệ như là nữ nhi.
Kinh thành tiếp giáp Tam Tần,
Xa trông gió khói Ngũ Tân âu sầu.
Tỏ lòng bạn hữu cùng nhau,
Hoạn du chung cảnh, đất nầy biệt ly.
Trên đời còn kẻ cố tri,
Thiên nhai xa cách khác chi ở gần.
Chớ nên đứng chỗ lìa phân,
Mà như nhi nữ, ướt khăn đầm đìa.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 28/07/2009 09:48
Thành phủ xứ Tam Tần
Sương gió miền ngũ tân.
Cùng ông ly biệt nhé,
Trôi nổi kẻ làm quan.
Bạn bè trong bốn bể
Góc trời kể cũng gần.
Chớ lần khân nhi nữ
Rẽ bước, ướt dầm khăn.
Đô đế giúp Tam Tần,
Gió mây ngóng Ngũ Tân
Cùng ông ly biệt ý,
Đồng cảnh hoạn du nhân.
Bốn bể còn tri kỷ,
Chân trời lại thiết thân.
Lối chia đâu lại thể,
Nhi nữ lệ dầm khăn.
Gửi bởi quocvhvhhp ngày 11/12/2013 09:54
Có 1 người thích
Theo tôi, tên bài thơ là: "送杜少府之任蜀州"
âm Hán Việt tên bài thơ là:
"Tống Đỗ Thiếu Phủ chi nhậm Thục Châu"
Gửi bởi Vanachi ngày 29/12/2013 21:01
Cõi ngoài thành ải Tam Tần
Gió mây trông khắp Ngũ Tân rõ ràng
Tỏ lòng ly biệt với anh
Cùng nhau bể hoạn lênh đênh mấy người
Hãy còn tri kỷ ở đời
Thiên nhai chi khác những nơi gần nhà
Phân kỳ thôi chớ xót xa
Đã cùng nhi nữ lệ sa đầm đìa
Gửi bởi Vanachi ngày 29/12/2013 21:02
Trường thành bảo vệ Tam Tần
Vời trông năm bến mấy lần khói mây
Ngậm ngùi tôi bác chia tay
Nghề quan rày đó mai đây bọn mình
Đâu không có bạn tâm tình
Ngoài chân trời cũng như quanh xóm làng
Biệt nhau nơi ngã ba đàng
Đừng như nhi nữ lệ tràn thấm khăn
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 13:46
Kinh khuyết giữ Tam Tần,
Gió mây ngóng Ngũ Tân.
Cùng lênh đênh bể hoạn,
Nên bịn rịn đưa chân.
Bốn bể còn tri kỷ,
Góc trời vẫn thiết thân.
Đừng như nhi nữ nhé,
Lối rẽ lệ dầm khăn!
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 11/08/2014 22:36
Đã sửa 6 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 05/07/2018 17:49
Có 1 người thích
Thành đây giữ đất Tam Tần
Gió mây mờ mịt Ngũ Tân trông vời
Cùng anh trao ý biệt li
Đều là quan lộ ra đi chốn ngoài
Còn đây trong biển bạn tôi
Góc trời xa mấy vẫn coi như gần
Chia tay lối rẽ bên đàng
Chớ như nhi nữ lệ giàn ướt khăn.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối