Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lư Chiếu Lân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/07/2014 13:07
巫山望不極,
望望下朝雰。
莫辨啼猿樹,
徒看神女雲。
驚濤亂水脈,
驟雨暗峰文。
沾裳即此地,
況復遠思君。
Vu Sơn vọng bất cực,
Vọng vọng hạ triêu phân.
Mạc biện đề viên thụ,
Đồ khán Thần Nữ vân.
Kinh đào loạn thuỷ mạch,
Sậu vũ ám phong văn.
Triêm thường tức thử địa,
Huống phục viễn tư quân.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/07/2014 13:07
Ngắm Vu Sơn ngước không tới đỉnh
Sương sớm mù dày đặc xuống dần
Vượn kêu vang trong cây đầu lĩnh
Thần Nữ phong mờ mịt mây giăng
Sóng hãi hùng xô nghiêng dòng nước
Sắc núi mờ mưa lũ che ngang
Nơi đất ấy lệ rơi ướt áo
Lại chia xa càng nhớ đến chàng
Gửi bởi PH@ ngày 10/02/2015 15:11
Vu Sơn không thấy đỉnh
Nhìn dưới sớm sương mù
Chẳng rõ cây vượn hú
Thấy mây nữ thần Vu
Kinh sóng xô dòng nước
Chợt mưa tối đỉnh non
Nơi này thì ướt áo
Nhớ chàng xa lạnh hơn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/06/2018 20:16
Núi Vu cao nhìn không thấy đỉnh
Mây ban mai lờ lững lưng non
Đừng bàn vượn hú u buồn
Mà nhìn mây nữ thần đương trên đường
Loạn mạch nước kinh hồn ngọn sóng
Mưa chợt làm u ám núi vằn
Nơi này làm ướt áo khăn
Huống còn chạnh nhớ ông anh xa vời.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/10/2019 02:19
Núi Vu nhìn đỉnh thấy đâu
Nhìn đi nhìn lại sương mù sáng rơi
Trên cây vượn hú chẳng lời
Hãy xem thần nữ trong mây hạ phàm
Sợ thay sóng loạn mạch sông
Chợt đâu mưa ám núi non đỉnh trời
Thấm áo là chuyện đất này
Huống chi phiền phức nhớ người xa xôi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/03/2021 15:22
Vu Sơn ngắm mãi khôn cùng
Nhìn xem núi sớm mịt mùng sương giăng
Nghe đâu tiếng vượn xa gần
Thấy đâu hình dáng nữ thần trong mây
Sóng trào nước xoáy sợ thay
Ào ào gió thổi mưa bay mịt mùng
Chốn nầy lệ thấm áo khăn
Lại thêm canh cánh nhớ chàng miền xa