Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 09:02
扶桑已在渺茫中,
家在扶桑東更東。
此去與師誰共到?
一船明月一帆風。
Phù tang dĩ tại diểu mang trung,
Gia tại phù tang đông cánh đông.
Thử khứ dữ sư thuỳ cộng đáo?
Nhất thuyền minh nguyệt nhất phàm phong.
Cây thần phù tang ở nơi xa xăm mờ mịt ngoài biển đông,
Cây thần đó còn ở phía đông quê hương của thày.
Chuyến về này có ai cùng về theo thày không?
Ánh trăng sáng soi đầy thuyền, gió thổi căng cánh buồm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 09:02
Cây phù tang xa xăm mù mịt
Cách quê thày còn tít phương đông
Chuyến này ai có về cùng?
Buồm căng gió lộng, ánh trăng khắp thuyền