Đăng bởi Vanachi vào 28/12/2005 02:06
秦時明月漢時關,
萬里長征人未還。
但使龍城飛將在,
不教胡馬渡陰山。
Tần thời minh nguyệt Hán thời quan,
Vạn lý trường chinh nhân vị hoàn.
Đãn sử Long Thành phi tướng tại,
Bất giao Hồ mã độ Âm san.
Vẫn là vầng trăng sáng của đời Tần và quan ải của đời Hán,
Mà người chinh chiến nơi nghìn dặm vẫn chưa trở về.
Nếu như có vị phi tướng ở tại Long Thành,
Thì sẽ không cho ngựa Hồ vượt qua núi Âm sơn.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 28/12/2005 02:06
Trăng Tần, ải Hán vẫn đây mà,
Nghìn dặm chinh phu chửa về nhà.
Phi tướng nếu giờ còn ở lại,
Âm Sơn đâu có ngựa Hồ qua!
Ải Hán, trăng Tần ngời tỏa sáng
Chinh nhân nghìn dặm mãi xa xăm
Long Thành ví giả còn phi tướng
Chẳng để ngựa Hồ vượt núi Âm.
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 21:39
Vẫn là cửa Hán, trăng Tần
Chinh nhân muôn dặm quan san tháng ngày
Nếu như Lý tướng còn đây
Ngựa Hồ không thể vượt tày Âm sơn.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 10/01/2009 20:19
Trăng thời Tần chiếu Hán quan này,
Vạn dặm chinh nhân chửa gót quay.
Giá sử Long Thành có Phi tướng,
Âm San hẳn thoát ngựa Hồ giày.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyệt Ma ngày 10/07/2009 03:48
Trăng Tần ải Hán nhiêu khê
Chinh nhân vạn dặm ngày về còn đây
Cầm bằng Lý tướng còn đây
Mà Âm San đã vùi thây ngựa Hồ
Gửi bởi Vanachi ngày 02/01/2014 23:58
Vẫn là ải Hán vẫn trăng Tần
Muôn dặm trường chinh chửa khải hoàn
Phi tướng thành Long mà có đó
Ngựa Hồ đâu vượt nổi Âm san
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/07/2014 09:44
Trăng sáng Tần xưa, ải Hán xa,
Người đi muôn dặm chưa về nhà.
Long Thành ví thử còn phi tướng,
Âm Lĩnh ngựa Hồ dám vượt qua!
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 30/09/2015 09:33
Vẫn ải Hán, vẫn trăng Tần,
Trường chinh vạn đặm, người thân chưa về.
Long Thành phi tướng còn kìa,
Âm Sơn, Hồ mã khó bề vượt qua!...
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 17/12/2015 14:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 25/03/2017 10:46
Trăng sáng đời Tần ải quan đời Hán
Cuộc trường chinh muôn dặm mấy ai về
Nếu Long thành phi tướng hãy còn kia
Hồ ngựa dễ gì qua Âm Sơn được.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/03/2016 22:14
Trăng sáng đất Tần ải Hán xưa
Trường chinh vạn dặm người chưa về
Long Thành Phi tướng như còn đó
Chẳng để Âm San ngựa địch qua.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối