Đăng bởi Vanachi vào 29/12/2005 01:44
大漠風塵日色昏,
紅旗半卷出轅門。
前軍夜戰洮河北,
已報生擒吐谷渾。
Đại mạc phong trần nhật sắc hôn,
Hồng kỳ bán quyển xuất viên môn.
Tiền quân dạ chiến Thao hà bắc,
Dĩ báo sinh cầm Thổ Cốc Hồn.
Vùng sa mạc bao la đầy gió bụi đã sẩm tối,
Cờ đỏ cuốn lại một nửa ra khỏi doanh trại.
Quân tiên phong đánh ban đêm chiếm được bờ phía bắc sông Thao.
Đã báo về bắt sống được nhiều giặc Thổ Cốc Hồn.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 10:34
Sa mạc cát bay vầng nhật mờ
Ra khỏi viên môn, cuộn hồng cờ
Tiền quân, đêm đánh Đào Hà Bắc
Báo về bắt sống lắm giặc thù
Sa mạc mênh mông, gió bụi mờ,
Phất bay cờ đỏ trước dinh cơ.
Sông Thao đêm trước tiền quân đánh,
Tin báo đã thu tướng giặc Hồ.
Bụi bay gió táp sa trường,
Cuộn cờ hăm hở lên đường xuất chinh.
Thao hà trận trước báo tin,
Tướng thù bị bắt, lũy thành tro bay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2016 14:35
Sa mạc mênh mông gió bụi mù
Cờ đào cuốn nửa xuất quân mau
Sông Thao một tối bình xong giặc
Thổ Cốc Hồn bay bỏ chạy đâu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2016 23:15
Sa mạc lớn bụi bay sẩm tối
Cuốn nửa cờ quân đội lên đường
Sông Thao bờ bắc chiếm luôn
Bắt nhiều giặc Thổ tiền phương báo về.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/05/2021 18:23
Cát hoang gió bụi trời u ám
Cuốn nửa cờ hồng xuất trận tiền
Đêm bắc Thao Hà tiền quân đánh
Bắt ngay Thổ Cốc Hồn dâng lên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/08/2021 20:11
Sa mạc bao la gió bụi đầy,
Cờ đào cuốn lại xuất quân ngay.
Sông Thao đêm chiếm xong bờ bắc.
Bắt Thổ Cốc Hồn nhiều giặc đây.