Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2014 13:38
胡風凍合鷿鵜泉,
牧馬千群逐曖川。
塞外征人無盡日,
年年移帳雪中天。
Hồ phong đống hợp Tịch Đề tuyền,
Mục mã thiên quần trục Ái xuyên.
Tái ngoại chinh nhân vô tận nhật,
Niên niên di trướng tuyết trung thiên.
Gió xứ Hồ làm suối Tịch Đề đóng băng,
Ngàn kỵ binh dân du mục đóng dọc theo sông Ái.
Nơi biên ải chiến sĩ trấn đóng không có ngày về,
Mỗi năm mùa đông tuyết đổ phải di chuyển lều trại.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/03/2014 13:38
Suối Tịch Đề gió Hồ đông lại
Kỵ binh Hồ sông Ái đóng dài
Lính biên ải trú muôn đời
Hàng năm mùa tuyết phải dời trại luôn