Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Bột
滕王高閣臨江渚,
佩玉鳴鸞罷歌舞。
畫棟朝飛南浦雲,
珠簾暮捲西山雨。
閒雲潭影日悠悠,
物換星移幾度秋。
閣中帝子今何在,
檻外長江空自流。
Đằng Vương cao các lâm giang chử,
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ.
Hoạ đống triêu phi Nam phố vân,
Châu liêm mộ quyển Tây Sơn vũ.
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du,
Vật hoán tinh di kỷ độ thu.
Các trung đế tử kim hà tại,
Hạm ngoại Trường Giang không tự lưu.
Gác Đằng Vương cao ngất dựa bên bãi sông,
Đeo ngọc reo chuông thôi múa hát.
Cột vẽ mây bến Nam bay lúc sáng sớm,
Rèm châu cuốn buổi chiều thấy mưa núi Tây.
Mây lững lờ ngày ngày vẫn in bóng trên đầm,
Vật đổi sao dời trải đã bao thu.
Con vua ở trong gác nay ở chốn nào?
Ngoài hiên sông Trường Giang cứ chảy mãi.
Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 08/04/2010 08:45
Xin cảm ơn bạn. Thực ra cả chữ Loan cũng bị sai, mình đã sửa lại.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phụng Hà ngày 13/02/2011 00:50
Có 1 người thích
Gác Đằng cao ngất bên sông sâu
Múa hát đàn ca vắng bấy lâu
Nam phố mây mai in cột chạm
Tây sơn mưa xế cuốn rèm châu
Mây trôi đầm lặng soi bao thuở
Vật đổi sao dời trải mấy thâu
Trong gác con vua đâu vắng bóng?
Hiên ngoài sông nước vẫn trôi mau.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 13:45
Gác Đằng cao ngất dựa bên bờ
Đàn ngưng múa dứt tự bao giờ
Mây sáng phố Nam bay quanh cột
Mưa chiều ngoài cửa núi Tây mờ
Đầm yên in bóng mây lơ lửng
Vật đổi sao dời thu vẫn thơ
Vua chúa ngày xưa giờ đâu thấy
Sông Trường vẫn cứ trôi lững lờ.
Gửi bởi hảo liễu ngày 20/01/2015 15:34
Có 1 người thích
Bóng gác Đằng Vương in đáy sông
Múa ca đã dứt vắng xe rồng
Mây mai Nam Phố giăng hàng cột
Mưa tối Tây Sơn giạt cửa song
Mây tản in đầm bay lãng đãng
Sao dời vật đổi mấy thu đông
Đằng Vương trong gác giờ đâu tá
Ngoài cửa Trường Giang vẫn một dòng
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 15/08/2015 09:08
Gác Đằng Vương sát bãi sông,
Múa đeo loan ngọc, giờ không bóng người.
Cột, mây Nam Phố lưng trời,
Mành, Tây Sơn dứt mưa rơi buổi chiều.
Ngoài đầm, mây bóng tịch liêu,
Sao dời vật đổi đã nhiều biết bao!
Trong lầu, đế tử nơi nào?
Trường Giang nước chảy nao nao theo dòng...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/12/2015 22:03
Gác Đằng cao ngất bên sông
Ngọc đeo chuông đổ đã từng múa ca
Cột rồng Nam phố mây sa
Rèm châu mưa cuốn tà tà non tây
Đầm in lờ lững bóng mây
Biết bao vật đổi sao dời mấy thu
Con vua trong gác giờ đâu
Trường Giang con nước làu làu ngoài hiên
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/02/2016 19:31
Đằng Vương cao Gác đứng bên bờ
Đeo ngọc loan kêu thôi múa ca
Cột vẽ mây bay Nam Phố, sáng
Rèm châu mưa cuốn Núi Tây, chiều
Mây nhàn bóng nước trời lờ lững
Vật đổi sao dời đã mấy thu
Trong Gác giờ đây đâu đế tử?
Ngoài hiên sông nước vẫn tự trôi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/06/2016 04:16
Gác Đằng Vương cao ngất bãi bên sông
Người đeo ngọc, chuông loan, thôi ca múa
Vờn cột vẽ, sớm mai, mây nam phố
Hắt rèm châu, chiều xế, mưa non tây
Mây lang thang, in ảnh ở đầm này
Lẽ vật đổi, gác vài năm bỏ phế
Còn đâu nữa, con trai Đường hoàng đế
Ngoài hiên kia, vẫn lờ lững Trường Giang.
Gửi bởi HuyenLam Tran ngày 08/08/2016 00:31
Bên sông cao ngất gác Đằng Vương
Ngọc gấm chuông ngân múa hát thường
Cột vẽ thành Nam mây chạm nóc
Trời Tây rèm cuốn giọt mưa tuông
Trên đầm lãng đãng mây in bóng
Mấy độ thu tàn thay đổi luôn
Con chúa ngày xưa nay đâu nhi?
Trường giang phía trước vẫn xuôi nguồn
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 08/08/2016 13:17
Gác Đằng Vương cao vút bãi Lâm Giang
Đâu nữa múa ca rộn ngọc vàng
Mây sớm Phố Nam qua mái vẽ
Mưa chiều Tây Lĩnh cuốn rèm sang
Mây in đầm nước ngày đằng đẵng
Vật đổi sao rời năm lại năm
Trong các đâu rồi con cháu chúa
Ngoài hiên sông chảy nhớ gì chăng.
Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối