Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lăng Vân Hàn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 22:35
畫棟朱簾雲雨間,
朝看南浦暮西山。
風帆不送詩人到,
高閣臨江亦等閑。
Hoạ đống chu liêm vân vũ gian,
Triêu khan Nam Phố mộ Tây San.
Phong phàm bất tống thi nhân đáo,
Cao các lâm giang diệc đẳng nhàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/09/2021 22:35
Rèm son cột hoạ giữa mưa mây,
Sáng xem Nam Phố chiều Non Tây.
Người thơ nếu gió thuyền không đến,
Lầu gác bên sông chẳng quấy rầy.