Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Bột
Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2006 20:40
江南弄,
巫山連楚夢,
行雨行雲幾相送。
瑤軒金 屋上春時,
玉童仙女無見期。
紫露香煙渺難托,
清風明月遙相思。
遙相思,草途綠,
為聽雙飛鳳凰曲。
Giang Nam lộng,
Vu Sơn liên Sở mộng,
Hành vũ hành vân kỷ tương tống.
Dao hiên kim ốc thượng xuân thì,
Ngọc đồng tiên nữ vô kiến kỳ.
Tử lộ hương yên diểu nan thác,
Thanh phong minh nguyệt dao tương tư.
Dao tương tư, thảo đồ lục,
Vi thính song phi phượng hoàng khúc.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2006 20:40
Có 1 người thích
Giang Nam đùa dở
Vu Sơn nối liền mộng Sở
Tiếp tiếp mây mưa chia tay mấy độ
Hiên ngọc nhà vàng xuân đến rộ
Tiên nữ ngọc đồng không kỳ hẹn ước
Sương thơm khói biếc khó mong
Gió trong trăng bạc mơ mòng nhớ nhau
Mơ mòng nhớ nhau, đường xanh cỏ biếc một màu
Phượng hoàng biệt khúc xa bay phượng hoàng.
Gửi bởi Thiên Sầu ngày 22/04/2011 23:51
Bài dịch cũng hay quá, có điều câu thứ hai thừa chữ "nối"!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/09/2016 17:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 29/10/2016 14:49
Giang Nam chơi
Vu Sơn liền mộng Sở
Gió cuốn mây bay xa mấy độ
Hiên ngọc nhà vàng thắm vẻ xuân
Ngọc nữ tiên đồng không kỳ ước
Khói biếc hương thơm rời khó được
Gió mát trăng trong vời tương tư
Vời tương tư, xanh cỏ biếc
Thoáng vọng khúc ca phượng hoàng biệt