Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lưu Sân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/08/2014 21:58
來往南州老一經,
登臨轉覺鬢星星。
戍兵晝守滕王閣,
驛馬秋嘶孺子亭。
舸艦北連章水白,
樓臺西映蓼洲青。
鵠袍多士誰能賦?
謾笑王郎筆意輕。
Lai vãng Nam Châu lão nhất kinh,
Đăng lâm chuyển giác mấn tinh tinh.
Thú binh trú thủ Đằng Vương các,
Dịch mã thu tê Nhụ Tử đình.
Khả hạm bắc liên Chương thuỷ bạch,
Lâu đài tây ánh liệu châu thanh.
Hộc bào đa sĩ thuỳ năng phú?
Man tiếu Vương lang bút ý khinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/08/2014 21:58
Tuổi về già xuống Nam Châu một bận
Lên gác cao đà biết tóc hoa râm
Thú binh đóng ban ngày Đằng Vương các
Ngựa trạm thu đình Nhụ Tử hý gầm
Thuyền chiến đậu trắng dòng sông Chương thuỷ
Lâu đài cao phản chiếu bãi liệu xanh
Trong tử sĩ ai người năng thơ phú
Để Vương lang bút nhẹ nhõm thơ thành