Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Trần Phu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/12/2020 11:19
長空青茫茫,
大澤瀉月色。
使君子何來,
山椒遠於役。
虎狼毒草叢,
淚如鉛水滴。
更苦參與商,
骨肉桂海隔。
問天何當歸,
天南星漢白。
Trường không thanh mang mang,
Đại trạch tả nguyệt sắc.
Sứ quân tử hà lai,
Sơn tiêu viễn ư dịch.
Hổ lang độc thảo tùng,
Lệ như duyên thuỷ tích.
Cánh khổ Sâm dữ Thương,
Cốt nhục quế hải cách.
Vấn thiên hà đương quy.
Thiên nam tinh hán bạch.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/12/2020 11:19
Trời rộng mênh mông xanh thẳm,
Đầm lớn ánh trăng chảy đầy.
Sứ quân ở từ đâu đến,
Đầu núi đi thú xa xôi.
Nước mắt long lanh nhỏ xuống,
Cỏ độc lang hổ thành bầy.
Sâm Thương đêm ngày cách trở,
Cốt nhục biển quế phân chia.
Hỏi trời ngày nào trở lại,
Phương nam ngân hán sáng soi.