Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Trần Phu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/01/2018 00:18
司馬琵琶昔日歌,
天涯流落事如何。
若行今日江州路,
應是青衫淚更多。
老母越南垂白髮,
病妻燕北寄黃昏。
瘴煙蠻雨交州客,
三處相思一夢魂。
Tư Mã tỳ bà tích nhật ca,
Thiên nhai lưu lạc sự như hà.
Nhược hành kim nhật Giang Châu lộ,
Ưng thị thanh sam lệ cánh đa.
Lão mẫu Việt Nam thuỳ bạch phát,
Bệnh thê Yên Bắc ký hoàng hôn.
Chướng yên Man vũ Giao Châu khách,
Tam xứ tương tư nhất mộng hồn.
老母越南垂白髮,
病妻燕北待黃昏。
蠻煙瘴雨交州客,
三處相思一夢魂。
Lão mẫu Việt nam thuỳ bạch phát,
Bệnh thê Yên bắc đãi hoàng hôn.
Man yên chướng vũ Giao Châu khách,
Tam xứ tương tư nhất mộng hồn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/01/2018 00:18
Tì bà xưa người Tư Mã hát,
Có nhiều không lưu lạc góc trời.
Hôm nay nếu xuống Giang Châu,
Áo xanh chắc đẫm lệ sầu nhiều hơn.
Nghĩ Việt Nam mẹ hờn tóc trắng,
Gửi thân chiều Yên Bắc vợ đau.
Mưa dai sương chướng Giao Châu,
Ba nơi thương nhớ về đâu mộng hồn.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/10/2018 08:33
Mẹ già Nam Việt phơ đầu bạc,
Vợ ốm Bắc Yên đợi bóng tà.
Mưa chướng mây mù, Giao Chỉ khách,
Mộng hồn chung một, xứ chia ba.