Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Trần Phu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/01/2018 22:26
六轡南驅下寳臺,
交州正月已青梅。
富良江湧瘴雲濕,
安化橋昏蠻雨来。
蝙蝠穿林紅似燄,
蜈蚣浮海黑如堆。
防風猶後塗山會,
終為生靈結禍胎。
Lục bí nam khu hạ Bảo Đài,
Giao Châu chánh nguyệt dĩ thanh mai.
Phú Lương giang dũng chướng vân thấp,
An Hoá kiều hôn Man vũ lai.
Biển bức xuyên lâm hồng tự diễm,
Ngô công phù hải hắc như đôi.
Phòng Phong do hậu Đồ Sơn hội,
Chung vị sinh linh kết hoạ thai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/01/2018 22:26
Ngựa xuôi nam xuống Bảo Đài,
Giao Châu tháng một trái mai xanh rồi.
Phú Lương mây chướng sóng nhồi,
Cầu An Hoá tối, mưa bồi đất Man.
Xuyên rừng dơi lửa bay ngang,
Rết trôi trên biển tràn lan đen ngòm.
Phòng Phong sau hội Đồ Sơn,
Vì sinh linh phải hết cơn vạ nầy.