Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Kế
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 02/10/2016 14:35
吳鄉歲貢是嘉賓,
後進之中見此人。
別業更臨洙泗上,
擬將書卷對殘春。
Ngô hương tuế cống thị gia tân,
Hậu tiến chi trung kiến thử nhân.
Biệt nghiệp cánh lâm Thù Tứ thượng,
Nghĩ tương thư quyển đối tàn xuân.
Trên quê đất Ngô ông đã đãi tôi cả năm như khách quý,
Nay ông đi vào nơi thăm người đó.
Biệt thự cất trên chỗ sông Thù gặp sông Tứ,
Thiển nghĩ chắc ông đã mang theo sách đặng đọc lúc xuân tàn.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/10/2016 14:35
Trên quê Ngô tôi như quý khách
Nay ông thăm thân thích trượng nhân
Tứ Thù biệt thự cũng gần
Hẳn mang theo sách cuối xuân trau dồi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 08/10/2016 04:40
Đất Ngô tôi khách cả năm
Sau này ông phải viếng thăm chú người.
Nhà gần Thù Tứ họp trôi
Nghĩ rằng thư sách trau dồi cuối xuân.
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 24/05/2018 16:10
Đãi tôi như khách ở quê hương
Nay tiễn ông đi bấy dặm trường
Thù Tứ, lầu cao xa cách ấy
Chắc ông đọc sách để thôi buồn.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/10/2019 02:14
Khách quí làng tôi gửi lễ năm
Hậu sinh trong đó có anh chàng
Nhà to đặt cạnh sông Thù Tứ
Thư sách định mang đọc cuối xuân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/02/2022 15:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 13/02/2022 15:21
Đất khách tròn năm làm khách quý,
Nay ông đến đó viếng thăm người.
Gác lầu bên cạnh sông Thù Tứ,
Đọc sách xuân tàn, thế cũng vui.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/05/2022 19:45
Đãi tôi khách quý suốt năm qua,
Người đó nay ông vào viếng nhà.
Biệt thự cất gần sông Thù Tứ,
Xuân tàn đọc sách cũng vui ra.