Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Ốc
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 11/02/2017 06:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 18:19
水自潺湲日自斜,
盡無雞犬有啼鴉。
千村萬落如寒食,
不見人煙空見花。
Thuỷ tự sàn viên nhật tự tà,
Tận vô kê khuyển hữu đề nha.
Thiên thôn vạn lạc như hàn thực,
Bất kiến nhân yên không kiến hoa.
Nước đang chảy róc rách, nắng đang xế chiều,
Không nơi nào có gà có chó, chỉ quạ đang kêu.
Ngàn thôn vạn xóm như trong ngày Hàn thực,
Không thấy khói bếp, cũng không thấy hoa nở.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/02/2017 06:57
Nước đang tuôn mặt trời đang hạ
Không chó gà chỉ quạ đang kêu
Như Hàn thực, xóm tịch liêu
Không vương khói bếp, hoa tiều tuỵ rơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/08/2021 17:32
Róc rách nước tuôn, nắng xế chiều,
Không nơi gà chó, quạ đang kêu.
Ngàn thôn vạn xóm như Hàn thực,
Không thấy nở hoa cùng khói lều.