Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiết Năng
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 12/08/2016 15:01
洛橋晴影覆江船,
羌笛秋聲濕塞煙。
閒想習池公宴罷,
水蒲風絮夕陽天。
Lạc kiều tình ảnh phú giang thuyền,
Khương địch thu thanh thấp tái yên.
Nhàn tưởng Tập trì công yến bãi,
Thuỷ bồ phong nhứ tịch dương thiên.
Bóng cầu Lạc che mát thuyền dưới sông,
Tiếng sáo Khương làm biên ải thu như ẩm thấp.
An nhàn tưởng tượng yến tiệc nơi ao họ Tập đã xong,
Gió chiều thổi vào tơ liễu và cỏ bồ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/08/2016 15:01
Thuyền sông dưới bóng râm cầu Lạc
Tiếng sáo Khương ẩm thấp biên cương
Tiệc ao nhà Tập đã xong
Cỏ bồ, tơ liễu chiều buông gió vờn.