Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tần Thao Ngọc
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 16/10/2016 08:01
北闕同雲掩曉霞,
春風春雪滿山家。
瓊章定少千人和,
銀樹先開六出花。
Bắc khuyết đồng vân yểm hiểu hà,
Xuân phong xuân tuyết mãn sơn gia.
Quỳnh chương định thiểu thiên nhân hoạ,
Ngân thụ tiên khai lục xuất hoa.
Nơi Bắc khuyết, mây hoà với ráng sớm,
Gió xuân và tuyết xuân đến mọi nhà trên núi.
Văn chương ngọc quỳnh xướng cho ngàn người mà ít người dám hoạ,
Cây tuyết phủ bạc đã ra hoa sáu cánh từ trước khi có cây.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/10/2016 08:01
Nơi bắc khuyết mây hoà ráng sớm
Gió xuân và tuyết đến mọi nhà
Quỳnh chương kính hoạ dăm ba
Cánh hoa sáu cánh đã ra từ đầu.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 27/10/2016 00:40
Cửa bắc mây đùn lấp ráng mai
Gió xuân nhà núi tuyết rơi đầy.
Văn chương ngự xướng dăm người hoạ
Hoa sáu cánh đầu cây bạc khai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/06/2021 18:14
Bắc khuyết mây hoà với ráng pha,
Gió xuân xuân tuyết mọi non nhà.
Văn chương ngự xướng ai người hoạ,
Cây tuyết bạc màu sáu cánh hoa.