Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Kế
Đăng bởi Phụng Hà vào 17/03/2011 05:20
板橋人渡泉聲,
茅檐日午雞鳴。
莫嗔焙茶煙暗,
卻喜曬穀天晴。
Bản kiều nhân độ tuyền thanh,
Mao thiềm nhật ngọ kê minh.
Mạc sân bồi trà yên ám,
Khước hỉ sái cốc thiên tình.
Người đi qua cầu gỗ, nghe tiếng nước suối chảy rì rào,
Dưới mái tranh, có tiếng gà gáy báo giờ ngọ.
Đừng buồn vì khói bốc u ám lúc sấy trà,
Hãy vui khi phơi lúa gặp ngày nắng ráo.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 17/03/2011 05:20
Dưới chân cầu rì rào tiếng suối
Bên mái tranh gà gáy giấc trưa
Sấy trà đừng trách khói đưa
Hãy mừng nắng ráo lúa mùa khô mau
Qua cầu róc rách nước khe
Giữa trưa nhà cỏ, le te tiếng gà
Chớ buồn khói ám hong trà
Nên mừng phơi lúa, xem ra tốt trời.
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 24/05/2018 16:10
Ở dưới chân cầu, tiếng suối đưa,
Nhà tranh, gà gáy giữa ban trưa,
Sấy trà khói bốc, xin đừng giận,
Nắng ráo, vui phơi lúa vụ mùa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/02/2022 15:05
Cầu ván người qua suối chảy,
Gà kêu đứng nắng thềm tranh.
Đừng buồn sấy trà khói ám,
Hãy mừng phơi thóc trời thanh.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 18:08
Gầm cầu nghe tiếng suối như mưa,
Vườn rộng tiếng gà gáy giữa trưa.
Đừng giận sao trà luôn khói ám,
Hãy vui nắng ráo lúc thu mùa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/05/2022 19:27
Người qua cầu gỗ, suối rì rào,
Gà gáy mái tranh, báo ngọ qua.
Đừng trách sấy trà u ám khói,
Vui mừng phơi lúa nắng trời cao.