Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Kế
月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời.
Hàng phong bên sông, ngọn đèn thuyền chài ở trước người đang ngủ buồn.
Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn San,
Tiếng chuông lúc nửa đêm vẳng đến thuyền khách.
Trang trong tổng số 8 trang (80 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/08/2020 14:31
Trăng lặn quạ kêu sương khắp trời
Phong buồn khó ngủ lửa ghe chài
Chùa Hàn thành ngoại Cô Tô vắng
Chuông tới thuyền đêm ngân vọng dài.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/10/2020 03:14
Lạc bóng trăng tà, quạ khóc sương
Lửa chài, phong bãi, giấc thiu buồn
Cô Tô ngoài bến neo thuyền khách
Chuông sớm chùa Hàn văng vẳng buông
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/10/2020 03:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 18/10/2020 05:57
Quạ réo trời sương, bóng nguyệt chìm
Lửa chài, phong bãi, giấc buồn thêm
Chùa Hàn ngoài bến Cô Tô vắng
Vọng đến khách thuyền chuông giữa đêm
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/12/2020 20:15
Quạ kêu, trăng lặn, trời sương trắng
Đèn cá, hàng phong, giấc cảm hoài
Xa tít, Hàn San chùa tịch lặng
Nửa đêm thuyền lộng tiếng chuông dài.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/02/2022 16:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 13/02/2022 20:45
Trăng tà tiếng quạ dội trời sương,
Cây bến đèn ngư đối giấc buồn.
Thành ngoại Cô Tô, chùa lặng lẻ,
Nửa đêm thuyền khách vọng hồi chuông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/05/2022 19:09
Trăng lặn quạ kêu trời phủ sương,
Lửa chài le lói giấc sầu vương.
Cô Tô thành ngoại Hàn San vắng,
Thuyền khách nửa đêm nghe vọng chuông.
Gửi bởi Moonlight15 ngày 14/10/2022 09:08
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Moonlight15 ngày 14/10/2022 09:29
楓橋夜泊-張繼
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船
Phong Kiều dạ bạc – Trương Kế
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang Phong Ngư hoả đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn sơn Tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
Chú giải nghĩa:
1. Phong Kiều (楓橋): tên địa danh, vùng đất bên ngoài cửa Xương Môn thành Tô Châu (Thành Cô tô), nay là thành phố Tô Châu tỉnh Giang Tô Trung Quốc, gần chùa Hàn sơn.
2. Dạ bạc (夜泊): dạ là đêm, bạc có nghĩa là bến nước, bến sông, chữ bạc trong chữ Lương Sơn bạc。
3. Phong Kiều dạ bạc: đêm cập thuyền ở bến Phong Kiều.
4. Nguyệt lạc (月落): mặt trăng xuống hướng tây, đã quá nửa đêm。
5. Ô đề (烏啼): ô: tên thường gọi là Lô Tư Ô, có nghĩa là con chim cốc, loại chim được thuyền chài đánh cá trên sông nuôi để bắt cá. Người Việt khi dịch thơ vẫn hay nhầm dịch thành con quạ, con quạ tiếng Hán là ô nha. Đề: tiếng kêu. Ô đề: tiếng chim cốc kêu.
6. Sương mãn thiên(霜滿天) sương mù trời, khói sương mịt mùng mặt nước.
7. Giang Phong (江楓): cây phong mọc bên bờ sông.
8. Ngư hoả (漁火): ngọn đèn lửa hoặc ngọn lửa trời của thuyền đánh bắt cá, người Trung Quốc ban đêm bắt cá trên sông dùng ánh sáng đèn hoặc ngọn lửa trời để thu hút cá. Sau đó thả chim cốc xuống sông bắt cá.
9. Đối sầu miên (對愁眠): cùng sầu thiếp ngủ. Sự hoài cảm của khách trên thuyền.
10. Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn Tự (姑蘇城外寒山寺): chùa Hàn Sơn bên ngoài thành Cô Tô.
11. Dạ bán chung thanh(夜半鐘聲): đương thời chùa viện có thói quen đánh chuông vào ban đêm gọi là “chuông vô thường”.
12. khách thuyền (客船): thuyền chở tác giả, do tác giả ngồi thuyền phiêu bạt trên đất khách cho nên tự gọi là khách thuyền.
Dịch Nghĩa:
Trăng tà, tiếng cốc kêu, sương giăng đầy trời.
Hàng phong bên sông, ngọn đèn thuyền chài cùng khách trên thuyền đang ngủ buồn.
Chùa Hàn Sơn bên ngoài thành Cô Tô.
vẳng tiếng chuông chùa đến khách thuyền lúc nửa đêm.
Dịch thơ (mượn ý thơ cụ Tản Đà)
Trăng tà, tiếng cốc kêu sương,
Lửa chài, cây bến, sầu vương giấc hồ.
Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
Nửa đêm vẳng tiếng chuông chùa Hàn San.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/01/2024 12:09
Quạ kêu trăng xế sương tuôn,
Lửa chài cây bến đối buồn nằm khan.
Thành Cô Tô, miếu Hàn San,
Nửa đêm chuông vẳng tiếng sang thuyền người.
Gửi bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình ngày 28/02/2024 10:17
Đã sửa 8 lần, lần cuối bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình ngày 04/03/2024 17:45
Trăng khuất quạ kêu sương giăng trời,
Lửa chài bờ phong buồn đầy vơi.
Hàn Sơn chùa tại Cô Tô ngoạị,
Chuông đến khách thuyền nửa đêm khơi.
Gửi bởi Thích Đạo An ngày 07/05/2024 08:15
Trăng lặn quạ kêu sông nhuộm sương
Lửa chài gây bén giấc sầu vương
Thuyền ai ghé bến Cô Tô đậu
Trong viện Hàn Sơn vẳng tiếng chuông.
Trang trong tổng số 8 trang (80 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8]