Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Kế
月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời.
Hàng phong bên sông, ngọn đèn thuyền chài ở trước người đang ngủ buồn.
Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn San,
Tiếng chuông lúc nửa đêm vẳng đến thuyền khách.
Trang trong tổng số 8 trang (80 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi trandaihung123 ngày 25/02/2014 06:28
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 27/02/2014 08:35
Có 1 người thích
Trăng lặn, tối trời sương thấm lạnh
Gió sông leo lét ngọn đèn xanh
Thành Tô bên núi ngôi chùa vắng
Đêm lắng chuông ru khách tới thuyền
Gửi bởi trandaihung123 ngày 25/02/2014 07:48
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi trandaihung123 ngày 27/02/2014 08:01
Có 1 người thích
Theo tôi nên dịch câu này như sau mới đúng:
姑蘇城外寒山寺, Cô Tô thành ngoại hàn sơn tự,
Chứ “ Cô Tô thành ngoại Hàn San tự” là không hợp lý!Ý của câu muốn nói “Ở ngoài Thành Cô Tô có một ngôi chùa vắng, lạnh lẻo”.
- 寒 (Hàn) = lạnh
- 山寺 (Sơn tự) = chùa trên núi
- “Ô ” nhiều người cho là “quạ” chưa hẳn đúng. Sao không nghĩ rằng “ô” ở đây chỉ thị là màu đen nhỉ!Thử nói “ ngựa ô” lẽ nào = ngựa quạ! Thật không hay tí nào.
- 火 - "火" (hoả) , chứ không phải “hoà” theo bản dịch nghĩa của Thích Quảng . Sự.
Hàn Yên Tử .
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi trandaihung123 ngày 25/02/2014 13:39
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 27/02/2014 08:36
Có 1 người thích
Trăng lặn, sương giăng tối mịt mùng
Gió sông lạnh lẽo ngọn đèn rung
Thành Tô mây khói loang chùa cổ
Đêm lặng, chuông vang hỏi khách, lòng
Gửi bởi PH@ ngày 27/04/2014 20:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 01/12/2018 17:34
Có 1 người thích
Trăng lặn quạ kêu sương khắp miền
Lửa chài cây rủ ngủ sao yên
Cô Tô thành cách Hàn Sơn tự
Chuông vọng nửa đêm đến khách thuyền(t)
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 25/07/2015 05:59
Trăng lặn, quạ kêu, sương khắp trời,
Lửa chài, phong rủ, giấc sầu khơi.
Cô Tô, ngoài núi chùa Hàn đó,
Thuyền khách, đêm chuông vọng tới nơi...
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 08/12/2015 14:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 09/12/2015 12:16
Sương trắng đêm trăng tàn quạ rúc
Lửa chài phong bến giấc sầu thêm
Hàn Sơn đưa tiếng chuông thiền
Chạnh lòng lữ khách trên sông đêm dài.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/02/2016 16:29
Sương đầy trời, quạ kêu, trăng lặn
Ngủ không yên, phong lặng, lửa chài
Chùa Hàn San ở thành ngoài
Nửa đêm chuông vọng thuyền ai ngân dài
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/02/2016 01:16
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 20/02/2016 22:20
Quạ kêu trăng lặn khắp trời sương
Đèn cá cây sông đối giấc buồn
Ngoài trấn Cô Tô chùa núi lạnh
Nửa đêm thuyền khách vẳng thiền chuông.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Mặc Khách Cầm Sư ngày 06/07/2016 17:42
Quạ kêu, trăng lặn, sương buông
Đèn khuya dạ bóng người buồn thuyền đêm
Cô Tô thành ngoại êm đềm
Tiếng chuông vang vẵng trong đêm khách sầu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Minh Chien Do ngày 06/01/2017 15:59
Qua kêu, trắng lặn, sương mờ
Cây im, đèn hắt lơ mơ giấc hồ
Hàn san ngoai trấn Cô Tô
Nửa đêm chuông vẳng ngẩn ngơ khách thuyền
Trang trong tổng số 8 trang (80 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối