Thơ » Trung Quốc » Minh » Lê Dân Biểu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2020 16:22
寳帶橋西柳作花,
吳王宮殿冷棲鴉。
蛾眉邀得旁人顧,
日暮江邊自浣紗。
橫塘清淺映紅妝,
摘葉攀花持贈郎。
浮萍飄泊無根蔕,
不似芙蓉到死香。
Bảo đới kiều tây liễu tác hoa,
Ngô vương cung điện lãnh thê nha.
Nga mi yêu đắc bàng nhân cố,
Nhật mộ giang biên tự hoán sa.
Hoành Đường thanh thiển ánh hồng trang,
Trích diệp phan hoa trì tặng lang.
Phù bình phiêu bạc vô căn đế,
Bất tự phù dung đáo tử hương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2020 16:22
Ôm nhẹ cầu tây liễu nở hoa,
Cung Ngô quạ đậu lạnh nhập nhoà.
Mày ngài không gợi người người ngắm,
Bên sông giặt lụa bóng chiều xa.
Má hồng phản chiếu nước Hoành Đường,
Hái hoa ngắt lá tặng người thương.
Bèo kia trôi nổi không gốc rễ,
Thua cả hoa sen chết vẫn thơm.