Thơ » Trung Quốc » Minh » Tôn Hoa
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/08/2014 21:09
畫船夜泊寒山寺,
不信江楓有客愁。
二八蛾眉雙鳳吹,
滿天明月按涼州。
Hoạ thuyền dạ bạc Hàn Sơn tự,
Bất tín giang phong hữu khách sầu.
Nhị bát nga my song phụng xuý,
Mãn thiên minh nguyệt án Lương Châu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/08/2014 21:09
Chùa Hàn Sơn thuyền neo đêm nghỉ đỗ
Dưới hàng phong nào biết có khách sầu
Thổi tiêu phượng là mày ngài mười sáu
Trăng đầy trời như trong khúc Lương Châu
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 27/01/2019 13:17
Nửa đêm đậu bến Hàn San tự
Ai biết bờ phong có khách sầu
Em độ trăng tròn nâng sáo phụng
Cả trời trăng sáng rực Lương Châu
Gửi bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình ngày 04/03/2024 03:14
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình ngày 07/05/2024 00:14
Bên chùa Hàn San đêm thuyền đậu,
Khó tin bờ phong có khách sầu.
Giai nhân đôi tám thổi sáo phượng,
Đầy trời trăng tỏ rọi Lương Châu,