Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Hỗ
Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2006 17:13
金陵津渡小山樓,
一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月裏,
兩三星火是瓜洲。
Kim Lăng tân độ tiểu sơn lâu,
Nhất túc hành nhân tự khả sầu.
Triều lạc dạ giang tà nguyệt lý,
Lưỡng tam tinh hoả thị Qua Châu.
Bên bến đò Kim Lăng, trong toà lầu nhỏ ven núi,
Có một người đi xa nghỉ lại, một mình cảm thấy buồn bã.
Thuỷ triều xuống, trên sông đêm trong ánh trăng tà,
Có đôi ba đốm lửa xa xa chính là Qua Châu.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2016 13:52
Bến nước Kim Lăng lầu núi nhỏ
Một đêm quán trọ khách nao buồn
Sông đêm trăng xế con triều lặn
Đốm lửa Qua Châu chợt loé lên
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/10/2019 02:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 05/10/2019 02:53
Bên bến Kim Lăng lầu núi nhỏ
Người đi ghé trọ tự phiền lòng
Đêm sông triều xuống trăng nghiêng lặn
Lửa phía Qua Châu mấy đốm hồng.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 16/02/2022 19:21
Lầu trên núi bến Kim Lăng
Khách xa ngủ trọ thấy lòng nhớ quê
Đêm thanh triều xuống trăng về
Qua Châu ẩn hiện ủ ê sao mờ
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 30/11/2022 19:47
Ven đồi, quán trọ bến Kim Lăng
Nước xuống, sông đêm ngả bóng trăng
Lữ khách phòng côi sầu với bóng
Qua Châu, vài đốm lửa kia chăng?
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]