Dưới đây là các bài dịch của Trần Thế Kỷ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (113 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đăng Nhuận Châu thành (Khâu Vi): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Bên sông thành đã hoàng hôn
Khách lên cao ngóng mỏi mòn phương xa
Triều xuân dâng khắp cồn hoa
Mưa xuân vừa tạnh hiện ra cầu vồng
Chim theo buồm tít bầu không
Khói thanh ôm ấp mơ mòng cỏ cây
Quê nhà nơi chốn nào đây
Quảng Lăng xa tắp, lòng đầy nhớ thương

Ảnh đại diện

Tống xuân từ (Vương Nhai): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Ngày ngày người cứ già thêm
Năm năm xuân tới, êm đềm nước mây
Bên nhau nhắp chén rượu này
Tiếc chi mấy cánh hoa bay trong vườn

Ảnh đại diện

Xuân khuê tứ (Trương Trọng Tố): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Ngời ngời dương liễu bên thành
Xanh xanh dâu mọc hữu tình đường quê
Giỏ mang quên hái lá về
Ngư Dương mộng thấy chàng kề đêm qua

Ảnh đại diện

Giang thôn tức sự (Tư Không Thự): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Câu xong mà chẳng buộc thuyền
Bên sông ánh nhật còn yên giấc nồng
Suốt đêm gió thổi mênh mông
Thuyền trôi dạt bãi lau nông gần bờ

Ảnh đại diện

Hoạ tả ty Trương viên ngoại tự Lạc sứ nhập kinh trung lộ tiên phó Trường An phùng lập xuân nhật tặng Vi thị ngự đẳng chư công (Tôn Địch): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Trông đàn chim lượn lưng trời
Lại trông hoa núi nở tươi trên cành
Bến sông ấm áp cỏ xanh
Bờ rừng gió nhẹ mai lành chờ rơi
Thu Hiến phủ nhạc vẳng lời
Dinh Xuân Khanh nọ bay vời giọng ngâm
Nghe Đông Các tuyển hiền nhân
Thì đây lắm kẻ vô ngần tài thơ

Ảnh đại diện

Tiểu viện (Đường Ngạn Khiêm): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Mây tan, khói lắng, trăng thanh
Trong gian nhà nhỏ vắng tanh bóng người
Buồn dâng trong lúc đêm rơi
Cần chi đôi ngả đôi nơi mới buồn

Ảnh đại diện

Đồng Vương trưng quân Tương trung hữu hoài (Trương Vị): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Vào thu tháng tám Động Đình
Êm trôi về bắc hữu tình Tiêu Tương
Chốn xa xăm nhớ cố hương
Năm canh khắc khoải nghĩ thương thân mình
Bao năm sống kiếp lênh đênh
Rượu ngon chẳng hết buồn tênh nỗi niềm
Cố nhân, chẳng thể nào quên
Bao giờ gặp lại, khắp miền dạo chơi

Ảnh đại diện

Quá dã tẩu cư (Mã Đái): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Nhà quê rảnh rỗi trồng cây
Mà cây già trước người đây bao giờ
Nghỉ nơi mây trắng lững lờ
Chặt cây đánh cá ven bờ biển xa
Lùa trâu uống nước suối hoa
Bảo con hái thuốc kia là núi thanh
Viết văn bàn chuyện dưỡng sinh
Vô tư, chẳng bận đầu mình bạc phơ

Ảnh đại diện

Thu nhật (Cảnh Vi): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Nắng chiều vương vấn ngõ này
Sầu riêng nào biết tỏ bày cùng ai
Đường xưa mấy kẻ đoái hoài
Đồng thu gió lông, lá bay khắp trời

Ảnh đại diện

Khê hành ngộ vũ dữ Liễu Trung Dung (Lý Đoan): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Vầng dương lặn, núi mịt mùng
Trời chiều hiu hắt, lạnh lùng mưa rơi
Sao đành xa cách đôi nơi
Cùng nghe tiếng vượn chơi vơi gọi bầy

Trang trong tổng số 12 trang (113 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối