Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Hỗ
山色遠含空,
蒼茫澤國東。
海明先見日,
江白迥聞風。
鳥道高原去,
人煙小徑通。
那知舊遺逸,
不在五湖中。
Sơn sắc viễn hàm không,
Thương mang trạch quốc đông.
Hải minh tiên kiến nhật,
Giang bạch quýnh văn phong.
Điểu đạo cao nguyên khứ,
Nhân yên tiểu kính thông.
Na tri cựu di dật,
Bất tại Ngũ Hồ trung.
Màu núi ở xa lẫn trong không gian,
Vùng đầm hồ ở phía đông thật mênh mông.
Mặt biển bừng sáng khi mặt trời vừa nhô lên,
Sông trắng xoá xa xa nghe tiếng sóng xô thoảng trong gió.
Chim bay theo đường về vùng cao,
Khói bếp bốc lên từ con đường mòn nhỏ.
Không biết bạn cũ còn ở ẩn không,
Mà không gặp trong vùng Ngũ Hồ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/11/2008 01:55
Màu núi ngát trời xa
Miên man đông nước hồ
Biển ngời nắng sớm rạng
Sông trắng gió xa đưa
Cao nguyên chim vút cánh
Lối nhỏ khói lưa thưa
Ẩn cũ người đâu nhỉ
Phải chăng tại Ngũ Hồ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/06/2016 16:59
Màu núi xa lẫn trong trời rộng
Vùng hồ đông lồng lộng bao la
Nắng lên mặt biển chói loà
Sông xa trắng xoá sóng xô rì rào
Hướng cao nguyên chim vào đường cũ
Khói bếp bay vần vũ đường mòn
Người xưa ở ẩn có còn?
Mà sao không gặp trên non Ngũ Hồ.