Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 16:20
依依下牢口,
古戍鬱嵯峨。
入峽江漸曲,
轉灘山更多。
白沙飛白鳥,
青障合青蘿。
遷客初經此,
愁詞作楚歌。
Y y Hạ Lao khẩu,
Cổ thú uất tha nga.
Nhập giáp giang tiệm khúc,
Chuyển than sơn cánh đa.
Bạch sa phi bạch điểu,
Thanh chướng hợp thanh la.
Thiên khách sơ kinh thử,
Sầu từ tác Sở ca.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 16:20
Bến Hạ Lao thấp thoáng
Thành cổ chót vót cao
Vào kẽm sông lượn khúc
Chuyển ghềnh núi biết bao
Chim trắng bay bờ cát
Cây xanh phủ luỹ hào
Khách đày qua chốn ấy
Ca Sở lời buồn sao