Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Hỗ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/06/2014 09:14
水繞宮牆處處聲,
殘紅長綠露華清。
武皇一夕夢不覺,
十二玉樓空月明。
Thuỷ nhiễu cung tường xứ xứ thanh,
Tàn hồng trường lục lộ hoa thanh.
Võ hoàng nhất tịch mộng bất giác,
Thập nhị ngọc lâu không nguyệt minh.
Suối chảy quanh tường hoàng cung danh tiếng nơi nơi đều biết,
Nay sắc hồng đã tàn, trơ cung Hoa Thanh nơi rừng núi xanh um.
Vua một chiều kia mộng trường sinh không thành,
Để lại mười hai lầu ngọc dãi dầu dưới ánh trăng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/06/2014 10:09
Suối quanh tường hoàng cung danh tiếng
Sắc hồng phai lộ diện Hoa Thanh
Quân vương tiên mộng không thành
Mười hai lầu ngọc ánh trăng dãi dầu