題金陵渡

金陵津渡小山樓,
一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月裏,
兩三星火是瓜洲。

 

Đề Kim Lăng độ

Kim Lăng tân độ tiểu sơn lâu,
Nhất túc hành nhân tự khả sầu.
Triều lạc dạ giang tà nguyệt lý,
Lưỡng tam tinh hoả thị Qua Châu.

 

Dịch nghĩa

Bên bến đò Kim Lăng, trong toà lầu nhỏ ven núi,
Có một người đi xa nghỉ lại, một mình cảm thấy buồn bã.
Thuỷ triều xuống, trên sông đêm trong ánh trăng tà,
Có đôi ba đốm lửa xa xa chính là Qua Châu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bến nước Kim Lăng lầu núi nhỏ
Một đêm quán trọ khách nao buồn
Sông đêm trăng xế con triều lặn
Đốm lửa Qua Châu chợt loé lên

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Bên bến Kim Lăng lầu núi nhỏ
Người đi ghé trọ tự phiền lòng
Đêm sông triều xuống trăng nghiêng lặn
Lửa phía Qua Châu mấy đốm hồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Lầu trên núi bến Kim Lăng
Khách xa ngủ trọ thấy lòng nhớ quê
Đêm thanh triều xuống trăng về
Qua Châu ẩn hiện ủ ê sao mờ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bến đò trên núi?!

Nghe thấy lạ quá!

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Ven đồi, quán trọ bến Kim Lăng
Nước xuống, sông đêm ngả bóng trăng
Lữ khách phòng côi sầu với bóng
Qua Châu, vài đốm lửa kia chăng?

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]