Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Hỗ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/08/2014 15:33
拔蒲來,
領郎鏡湖邊。
郎心在何處,
莫趁新蓮去。
拔得無心蒲,
問郎看好無。
Bạt bồ lai,
Lĩnh lang Kính Hồ biên.
Lang tâm tại hà xứ,
Mạc sấn tân liên khứ.
Bạt đắc vô tâm bồ,
Vấn lang khán hảo vô.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/08/2014 15:33
Đi nhổ cỏ bồ thôi
Dẫn chàng ra đến Kính Hồ
Hồn chàng để tận nơi đâu
Đừng vào đám sen mới nở
Được bồ không ruột mà thôi
Hỏi chàng xem giỏi hay tồi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/12/2018 19:15
Nào ta đi cỏ bồ ta nhổ
Dẫn chàng đi thả bộ Kính Hồ
Lòng chàng sao quá hững hờ
Đừng đi vào đám sen vừa nở hoa
Được toàn những cỏ lép già
Hỏi chàng khéo léo có là hay không.