Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Hỗ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/08/2014 15:45
旌旗不整奈君何,
南去人稀北去多。
塵土已殘香粉豔,
荔枝猶到馬嵬坡。
Tinh kỳ bất chỉnh nại quân hà,
Nam khứ nhân hy, bắc khứ đa.
Trần thổ dĩ tàn, hương phấn diễm,
Lệ chi do đáo Mã Ngôi pha.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/08/2014 15:45
Cờ nghiêng ngả lòng quân không chỉnh
Lên bắc nhiều hơn kẻ đi nam
Phấn hương bụi đất phai tàn
Lệ chi còn đến bên đàng Mã Ngôi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/12/2018 23:36
Cờ ngả nghiêng xá gì vua nữa
Bắc người đông, ít kẻ đi nam
Phấn thơm theo cát bụi tan
Mã Ngôi gò nọ vẫn còn vải dâng.