Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 11/02/2008 16:20
六代興亡國,
三杯為爾歌。
苑方秦地少,
山似洛陽多。
古殿吳花草,
深宮晉綺羅。
併隨人事滅,
東逝與滄波。
Lục đại hưng vong quốc,
Tam bôi vị nhĩ ca.
Uyển phương Tần địa thiểu,
Sơn tự Lạc Dương đa.
Cổ điện Ngô hoa thảo,
Thâm cung Tấn ỷ la.
Tính tuỳ nhân sự diệt,
Đông thệ dữ thương ba.
Sáu triều đại khởi lên và mất đi tại đây
Mời ông ba chén rượu và hát cho ông nghe
So với đất Tần ít vườn hơn
Nhưng nhiều núi như miền Lạc Dương
Cung điện cổ đời Ngô có hoa và cỏ
Trong cung cũ đời Tấn phơi lụa là
Tất cả truyện xưa đã hết
Chuyến đi chơi phương đông chỉ còn nhìn sóng xanh
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/02/2008 16:20
Thời Lục Đại còn mất,
Ca vang, ba chén đầy.
Đất Tần vườn thơm ít,
Lạc Dương nhiều núi thay.
Hoa cỏ đền Ngô cũ,
Cung Tần lụa là đầy.
Theo người rồi mất cả,
Hãy đến miền sóng lay.
Sáu nước chuyện hưng phế,
Ba ly vì bạn ca.
Lạc Dương nhiều đỉnh núi,
Tần quốc ít vườn hoa.
Điện cổ Ngô dày cỏ,
Cung sâu Tấn rũ là.
Đổi thay theo thế cuộc,
Sóng biếc về đông nhòa.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/03/2014 08:23
Sáu triều hưng lại phế,
Ba chén hát cùng anh!
Rải rác vuờn Tần quốc,
Liên miên núi Lạc thành.
Điện Ngô xưa lấp cỏ,
Cung Tấn vắng buông mành.
Tan tác cùng nhân sự,
Chơi đông với biển xanh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/06/2016 06:01
Sáu triều suy thịnh đâu còn
Nhâm nhi vài chén cho dòn lời ca
Với Tần hơi ít vườn hoa
So Lạc Dương cũng vẫn là nhiều non
Điện Ngô hoa cỏ héo hon
Thâm cung đời Tấn nom toàn lụa phơi
Truyện xưa nay hết cả rồi
Chuyến chơi đông chỉ còn coi sóng vờn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/01/2017 15:57
Sáu triều hưng thịnh rồi suy
Vì anh ba chén rượu này hát vui
Đất Tần hoa cỏ ít oi
Lạc Dương nầy núi nọ đồi ngổn ngang
Điện Ngô xưa cỏ ngập tràn
Vắng thiu cung Tấn buông màn lẻ loi
Đời người rồi cũng qua thôi
Biển đông sóng biếc tìm chơi chốn nầy
Gửi bởi dt@n ngày 31/05/2019 01:33
Sáu nước xưa từng lúc thịnh suy
Ba chung rượu nhắp bốn câu thi
Vườn kia xem mãi lầu Tần ít
Núi nọ trông ra đất Lạc lè
Hoa cỏ đền Ngô phơi thức thắm
Vàng son cung Tấn lợt màu phơ
Xưa nay gom cả mà xem lại
Sóng bể tơ sầu cũng đến đi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/05/2019 20:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/10/2019 11:26
Kim Lăng yên tĩnh gió đêm lành,
Ngô Việt một vùng lầu ngắm thành.
Mây trắng thành hoang in mặt nước,
Trăng thu móc trắng ngọc rơi quanh.
Trầm ngâm dưới nguyệt chưa về vội,
Thi hứng xưa nay hiếm ý trùng,
Sông nước sạch trong như lụa trắng,
Khiến ta nhớ mãi Tạ Huyền Huy.