Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
三千客夢曲肱餘,
一辨清香數卷書。
院宇蛩聲霜落後,
池塘梅影月斜初。
燈前賓主留殘夜,
分外功名付太虛。
村北村南雞喔喔,
仰瞻星斗整朝裾。
Tam thiên khách mộng khúc quăng dư,
Nhất biện thanh hương sổ quyển thư.
Viện vũ cùng thanh sương lạc hậu,
Trì đường mai ảnh nguyệt tà sơ.
Đăng tiền tân chủ lưu tàn dạ,
Phận ngoại công danh phó thái hư.
Thôn bắc thôn nam kê ốc ốc,
Ngưỡng chiêm tinh đẩu chỉnh triều cư.
Giấc mộng của người khách trong Tam thiên thế giới còn lưu trên tay gối,
Phân biệt được rành rẽ mùi hương ngan ngát bay ra từ mấy quyển sách.
Tiếng dế kêu ngoài hiên, sau khi sương rụng hết,
Bóng hoa mai dọi xuống ao hồ cùng với ánh trăng vừa lặn.
Trước đèn, chủ và khách cố lưu đêm tàn (chưa vội tiễn đi),
Thân phận ở ngoài công danh phó cho trời đất.
Thôn bắc, thôn nam gà đã gáy râm ran,
Ngửa mặt nhìn sao Bắc Đẩu, chỉnh lại vạt áo để vào chầu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Co tay chợt tỉnh mộng Ta Bà,
Mát mẻ phòng văn sách thoảng hoa.
Tiếng dế kêu sương thềm gió rụng,
Cành mai dợn sóng bến trăng tà.
Trước đèn chủ khách cầm đêm lụn,
Ngoài nẻo công danh phó ngựa qua.
Thôn bắc, thôn nam gà gáy rộ,
Ngẩn nhìn tinh đẩu ánh ngân sa.
Gửi bởi hongha83 ngày 25/04/2016 21:23
Gối tay vương mộng cõi ba ngàn
Phảng phất thư phòng hương toả lan
Dế gọi cửa thềm sương giá xuống
Mai soi hồ nước ánh trăng tàn
Trước đèn chủ khách tình chưa dứt
Ngoài phận công danh ý chẳng ham
Thôn Bắc thôn Nam gà gáy sáng
Bình mình thức dậy, ánh sao tan
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/09/2017 09:30
Tam thiên mộng khách lưu tay gối
Phảng phất thư phòng dịu dịu hương
Mai dọi hồ trong, xao bóng nguyệt
Dế kêu thềm vắng, tạnh hơi sương
Trước đèn chủ khách tình khôn dứt
Trong cuộc công danh ý chẳng vương
Thôn bắc thôn nam gà gáy rộn
Nhìn sao, thay áo đến triều đường