Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
東來山欲斷,
復起鴐寒滝。
浮夜鍾歸海,
涵秋月墜江。
龍吟門外水,
鷺宿霧邊牕。
往往敲僧夢,
漁磯短笛腔。
Đông lai sơn dục đoạn,
Phục khởi gia hàn long.
Phù dạ chung quy hải,
Hàm thu nguyệt truỵ giang.
Long ngâm môn ngoại thuỷ,
Lộ túc vụ biên song.
Vãng vãng xao tăng mộng,
Ngư ky đoản địch xoang.
Từ phương đông chạy lên, núi muốn đứt,
Lại vùng nổi dậy bên mạch nước lạnh.
Tiếng chuông chùa lừng ban đêm, chạy về biển,
Bóng trăng ngậm thu, rụng giữa sông.
Rồng ngâm trong nước ở ngoài ngõ,
Cò ngủ bên song ngút toả.
Thường thường làm xao giấc mộng nhà sư,
Tiếng đoản địch của ông câu ngồi bên ghềnh đá.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 14/04/2010 03:54
Có 1 người thích
Lên đây núi chạy trập trùng,
Muốn dừng lại nổi bên dòng mây trôi.
Lừng đêm chuông vượt biển khơi,
Ngậm thu trăng rụng giữa vời sông trong.
Cửa ngoài nước vọng tiếng rồng,
Bên song ngút toả thong dong giấc cò.
Địch chài đôi tiếng nhỏ to,
Lửng lơ xao nhẹ giấc hồ sư ông.
Gửi bởi hongha83 ngày 22/04/2016 08:37
Núi tưởng dừng, vươn tiếp
Cao cao cạnh mạch rồng
Chuông ngân nga khắp biển
Trăng bát ngát đầy sông
Rồng ẩn mình ngoài cửa
Cò phơi sương cạnh song
Sáo chài vang thác đá
Thức tỉnh mộng sư ông
Gửi bởi PH@ ngày 27/07/2016 22:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 27/07/2016 22:53
Đông tới núi sắp dứt
Lại dậy cưỡi mạch long
Chuông đêm trôi về biển
Trăng thu chìm xuống sông
Rồng ngâm ngoài cửa bể
Cò trú sương bên song
Thường làm sư tỉnh mộng
Ghềnh khúc sáo ngư ông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/09/2017 19:05
Phương đông núi điệp muốn dừng
Lại vùng nổi dậy bên làn nước xanh
Biển xa vọng tiếng chuông đêm
Vầng trăng thu ngậm rụng dòng sông trong
Cửa ngoài, trong nước rồng ngâm
Cò say mộng bướm bên song khói mờ
Sáo chài đôi tiếng vu vơ
Xôn xao lay động giấc hồ nhà sư