Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
南海潮生江水流,
梅花遙送笛聲秋。
落霞孤鷺吟邊酒,
碧水青山客裏舟。
拋舍離聲雲渡鴈,
瀍溪暝色樹歸鷗。
腰錢謾有揚州憶,
未必揚州勝此州。
Nam hải triều sinh giang thuỷ lưu,
Mai hoa dao tống địch thanh thu.
Lạc hà cô lộ ngâm biên tửu,
Bích thuỷ thanh sơn khách lý chu.
Phạo Xá ly thanh vân độ nhạn,
Chiền khê minh sắc thụ quy âu.
Yêu tiền mạn hữu Dương Châu ức,
Vị tất Dương Châu thắng thử châu.
Biển nam dâng thuỷ triều, nước sông tuôn chảy
Hoa mai xa tiễn tiếng sáo mùa thu
Ráng sa với chim cò đơn chiếc, rượu bên thơ ngâm
Nước biếc non xanh, thuyền trong đất khách
Tiếng ly biệt ở Phạo Xá, chim nhạn sang đò mây
Sắc đêm ở suối Chiền, chim âu bay về lùm cây
Lưng mang tiền người ta cứ nhớ đến đất Dương Châu
Chưa hẳn Dương Châu đã hơn được châu này
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/04/2016 20:26
Nam hải triều dâng sông nước lên
Hoa mai xa tiễn sáo thu rền
Ráng sa cò chiếc, thơ cùng rượu
Nước biếc non xanh, khách với thuyền
Nhạn vượt mây chiều dời xóm Phạo
Âu về cây tối đậu khe Chiền
Mang tiền cứ nhớ Dương Châu ấy
Chưa hẳn Dương Châu đã độc quyền
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/07/2016 15:49
Biển nam triều dẫy chảy sông dài
Tiễn sáo thu xa mấy đoá mai.
Cò lẻ ráng chìm: ngâm rượu nhạt
Núi xanh nước biếc: trẫy thuyền ai.
Suối Chiền đêm tới âu về bụi
Xóm Phạo ngày rời nhạn lướt mây.
Nhớ viếng Dương Châu lưng túi bạc
Dương châu chưa hẳn hơn nơi này.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/09/2017 09:33
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 19/09/2017 22:40
Triều dâng sông nước cuộn dòng
Hoa mai xa tiễn mơ mòng sáo thu
Ráng sa, cò chiếc, rượu thu
Non xanh nước biếc khách du dạo thuyền
Tối về chim đậu khe Chiền
Biệt ly xóm Phạo nhạn liền vượt mây
Mang tiền nhớ đến Dương Châu
Dương Châu chưa hẳn hơn đâu chốn này