Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
暖潮半落曉風圍,
個個沙鷗向背飛。
江上天歸何處所,
寒煙冷雨一縗衣。
Noãn triều bán lạc hiểu phong vi,
Cá cá sa âu hướng bối phi.
Giang thượng thiên quy hà xứ sở,
Hàn yên lãnh vũ nhất thôi y.
Nước triều ấm rút phân nửa gió sớm thổi nhè nhẹ
Đoàn sa âu con nào con nấy hướng vào lưng nhau mà bay
Trên sông trời về xứ nào
Khói lạnh mưa lạnh một chiếc áo tơi
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gió thổi trào lui nửa cát bày
Đoàn âu chiếc chiếc nối lưng bay
Trên sông trời hướng về đâu tá
Một mảnh tơi che lạnh tháng ngày
Gửi bởi hongha83 ngày 26/04/2016 15:38
Gió sớm hiu hiu nước biển lùi
Đàn âu tung cánh nối dài đuôi
Trời cao sông rộng về đâu nhỉ
Mưa móc lạnh lùng chiếc áo tơi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/08/2017 07:46
Nửa bãi triều lui gió sớm lay
Đàn âu chấp chới nối lưng bay
Sông trời chẳng biết về mô nữa
Mưa khói tơi đơn lạnh tháng ngày