Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 17/12/2008 17:23, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:15

江村即事

暖潮半落曉風圍,
個個沙鷗向背飛。
江上天歸何處所,
寒煙冷雨一縗衣。

 

Giang thôn tức sự

Noãn triều bán lạc hiểu phong vi,
Cá cá sa âu hướng bối phi.
Giang thượng thiên quy hà xứ sở,
Hàn yên lãnh vũ nhất thôi y.

 

Dịch nghĩa

Nước triều ấm rút phân nửa gió sớm thổi nhè nhẹ
Đoàn sa âu con nào con nấy hướng vào lưng nhau mà bay
Trên sông trời về xứ nào
Khói lạnh mưa lạnh một chiếc áo tơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Gió thổi trào lui nửa cát bày
Đoàn âu chiếc chiếc nối lưng bay
Trên sông trời hướng về đâu tá
Một mảnh tơi che lạnh tháng ngày

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Gió sớm hiu hiu nước biển lùi
Đàn âu tung cánh nối dài đuôi
Trời cao sông rộng về đâu nhỉ
Mưa móc lạnh lùng chiếc áo tơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nửa bãi triều lui gió sớm lay
Đàn âu chấp chới nối lưng bay
Sông trời chẳng biết về mô nữa
Mưa khói tơi đơn lạnh tháng ngày

Chưa có đánh giá nào
Trả lời