Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
西風砧杵隔重城,
曲檻邪軒月影明。
客枕夜深猶不寐,
萬春門外數寒聲。
Tây phong châm chử cách trùng thành,
Khúc hạm tà hiên nguyệt ảnh minh.
Khách chẩm dạ thâm do bất mị,
Vạn Xuân môn ngoại sổ hàn thanh.
Trong gió tây, tiếng chày nện vải cách phía trùng thành,
Bóng trăng sáng soi vành lan can và mái hiên chếch.
Gối khách đêm khuya còn chẳng ngủ được,
Ngoài cảnh Vạn Xuân vài tiếng lạnh lùng vọng đến.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/11/2011 07:38
Gió tây, nện vải cách trùng thành,
Dưới mái hiên khuya nguyệt dãi mành.
Gối lạnh đêm trường thao thức mãi,
Vạn Xuân vài tiếng lạnh đêm thanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/08/2017 18:09
Gió tây, nện vải tiếng chày khua
Mành vắng hiên khuya bóng nguyệt mờ
Gối khách đêm trường thêm khó ngủ
Cửa ngoài lạnh lẽo tiếng vu vơ