暖扇東風特地生,
閉門要地一般清。
萋萋野外黃牛渚,
藹藹沙邊白鷺汀。
南浦離人愁易斷,
西堂詩客夢初醒。
三春一念憑誰報,
說到於余但淚零。

 

Thảo

Noãn phiến đông phong đặc địa sinh,
Bế môn yếu địa nhất ban thanh.
Thê thê dã ngoại Hoàng ngưu chử,
Ái ái sa biên Bạch lộ đinh.
Nam phố ly nhân sầu dị đoạn,
Tây Đường thi khách mộng sơ tinh (tỉnh).
Tam xuân nhất niệm bằng thuỳ báo,
Thuyết đáo ư dư đãn lệ linh.

 

Dịch nghĩa

Nương theo cánh quạt gió đông mở rộng mà sanh đầy đất,
Nơi ngõ đóng nơi yếu địa, đâu đâu cũng một màu xanh.
Ngoài đồng nội, bến Hoàng Ngưu trông dờn dờn,
Ven cát bằng, doi Bạch Lộ giăng mù mịt.
Người biệt ly nơi Nam phố, sầu dễ đứt ruột,
Khách văn chương chốn Tây Đường, mộng vừa qua cơn.
Khăn khắn một lòng mong báo đáp ơn ba xuân,
Nói đến thì ta sụt sùi rơi lệ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Tràn lan mặt đất ngọn nồm sanh,
Ngõ cấm vườn kiên một sắc thanh.
Nước bến Hoàng Ngưu lồng lẫn biếc,
Cát doi Bạch Lộ trải trùm xanh.
Tây Đường gối tỉnh phong lưu mộng,
Nam Phố sầu vương tống biệt tình.
Ơn gội ba xuân đời chửa báo,
Nghĩ thôi giọt lệ sụt sùi canh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Hiệu đính Bài Thảo

Hiệu đính của Hà Như

Câu 1, sách nguồn phiên âm Hoãn (sai do in ấn) đã sửa Noãn
Câu 2, sách nguồn Bàn thanh viết tay: 般清 (đều sạch trụi, trống trơn)
Theo phiên âm, dịch nghiã, dịch thơ và văn cảnh là 般青(đều xanh, mơn mởn)
Câu 4 藹藹 sách nguồn phiên: Hạc hạc.
Tra cứu thấy: tất cả các sách đáng tin cậy đều phiên Ái ái
a) Thiều Chửu: Ái ái: Đầy rẫy, Đông đúc.
b) Khang Hy Từ điển 譪 đọc như 靄 âm Ải
c) Kinh Thi, Đại Nhã, Quyền a (Bài 258, tập 2, tr629), có:
譪譪王多吉士:Ái ái vương đa cát sĩ (Tạ Quang Phát phiên âm)
Còn Chữ 汀  trong phiên âm và chú thích 2 lần đều phiên là Dinh. Đây là chữ Đinh, nhưng do tôn trọng nguyên bản nên chưa sửa.
Câu 7, nguyên văn chữ Báo giản thể 报

Hà Như - Trần Thế Hào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Lan khắp mọi miền theo gió đông
Trải xanh ngõ hẻm tới hang cùng
Bãi sông bò thả màu ngăn ngắt
Bờ nước cò chơi sắc trùng trùng
Thi phú Tây Đường người tỉnh mộng
Biệt ly Nam Phố khách đau lòng
Ba xuân ơn nghĩa hằng day dứt
Nghĩ đến rưng rưng lệ đẫm tròng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Quạt ấm nồm sinh lan mặt đất
Ngõ vườn đây đó sắc xanh mơn
Bãi cồn Bạch Lộ mây mờ mịt
Bến nội Hoàng Ngưu nước dập dờn
Nam Phố sầu vương tình chửa dứt
Tây Đường mộng tỉnh ý còn vương
Ba xuân chưa đáp ơn trời bể
Nghĩ đến càng thêm giọt lệ tuôn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời