Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
五鳳樓頭斷曉鐘,
玉堂朝退坐高從。
梅花落落漢雲暮,
風雪陰寒天地冬。
Ngũ Phượng lâu đầu đoạn hiểu chung,
Ngọc đường triều thoái toạ cao thung.
Mai hoa lạc lạc hán vân mộ,
Phong tuyết âm hàn thiên địa đông.
Trước lầu Ngũ Phượng dứt tiếng chuông sớm
Khi lui chầu, ngồi cho đến tối ở nhà ngọc
Hoa mai lạnh lẽo, mây trở về chiều
Gió tuyết lạnh buốt khi trời đất mùa đông
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/11/2011 09:42
Trước lầu Ngũ Phượng dứt chuông mai,
Nhà ngọc chầu lui, tối vẫn ngồi.
Lạnh lẽo hoa mai, mây xẩm bóng,
Mùa đông sương gió ngút phương trời.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/08/2017 09:04
Vừa dứt chuông mai lầu Ngũ Phụng
Chầu lui, ngồi đến tận hoàng hôn
Hoa mai lạnh lẽo chiều mây nổi
Trời đất vào đông buốt tuyết sương