Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
天際空蒙月落時,
斜籠花影渡林枝。
漸從日上輕輕散,
吩咐春愁與柳眉。
Thiên tế không mông nguyệt lạc thì,
Tà lung hoa ảnh độ lâm chi.
Tiệm tòng nhật thượng khinh khinh tán,
Phân phó xuân sầu dữ liễu my.
Chân trời trông mờ mờ lúc trăng lặn
Sà sà lồng bóng hoa, đỡ nhánh cây rừng
Nhè nhẹ theo bóng mặt trời mọc mà tan dần
Phân phó sầu xuân cùng mày liễu
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Đầy trời trăng lặn sắc mông lung
Nghiêng đỡ rừng hoa nhánh nhánh lồng
Nhè nhẹ tan dần theo nắng hảnh
Trao sang mày liễu mối sầu đông
Gửi bởi Hà Như ngày 05/04/2010 03:44
Câu 2:
斜籠葩影渡林枝。
Tà lung ba ảnh độ lâm chi.
Trong sách Lữ Đường Thi - Thái Thuận, NXB Văn Học, 2001, trang 203, được viết tay:
斜 籠 花 影 度 林 枝
Tà lung hoa ảnh độ lâm chi.
Có thể dưới triều Nguyễn đã chép lại sách này, nên kỵ huý Hoa, đọc thành Ba.
(Tỉnh Thanh hoa phải đổi thành Thanh Hoá)
Chắc chắn không phải là Chữ 葩 Ba
Xin xem lại.
Hà Như.
Gửi bởi hongha83 ngày 24/04/2016 19:56
Trăng lặn chân trời mờ mịt xa
Nghiêng nghiêng cành lá bóng lồng hoa
Bóng đêm tan nhẹ vầng dương mọc
Mày liễu đượm sầu xuân gửi qua
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/08/2017 10:12
Chân trời trăng lặng vẻ mông lung
Sà bóng lồng hoa đỡ nhánh rừng
Ánh mặt trời lên dần tản hết
Mối sầu mày liễu gởi sầu xuân